Nu intra în istorie drept un exemplu negativ!

V-ați gândit până acum ce este în spatele deciziei zilnice de a cumpăra “acel” produs, dintr-o multitudine de același tip dintr-o gamă? Ce anume ne programează alegerile, astfel încât în mare parte din timpul petrecut la cumpărături suntem roboți printre rafturi scanând după culoarea și forma deja întipărite în subconștient?

Explicația este, desigur, una complexă, dar care poate fi rezumată într-un singur cuvânt: marketing. De la ce conține și până la cum este prezentat către public, orice produs care va fi promovat va trece printr-o serie de etape menite să-l facă atractiv și deci preferat de cumpărătorul final, în detrimentul celorlalte produse de același tip.

Astfel de decizii de marketing implică, pe lângă o condiție esențială-cea a creării unui produs de calitate, sigur și ușor de utilizat-și elementele care poziționează produsul pe piață, și care-l fac să ajungă printre preferințele majorității cumpărătorilor. Prin urmare, dezvoltarea corectă a unor strategii de marketing și promovare a produsului va reuși, de cele mai multe ori să susțină și să contribuie semnificativ la poziționarea acestuia în piață, cântărind chiar mai mult decât însăși calitatea produsului vândut. Pentru că știm cu toții: degeaba ai marfă bună dacă nu știi cum s-o vinzi. 

Pentru marile companii, o astfel de campanie de marketing implică promovare în audiovizual, promovare indoor și outdoor, în presă scrisă sau în mediul online, toate aceste acțiuni având ca scop crearea unei imagini atractive, dar și distincte, pentru produsul vizat. Rezultatul final al unei astfel de campanii de succes va fi educarea subconștientului cumpărătorului, care, în urma interacțiunii constante și pe diverse căi cu același tip de mesaj asociat produsului-va fi trasformat în client al brandului promovat.

Plecăm de acasă cu decizia deja luată: să cumpăr șamponul gri, brânza ușoară ca aerul, iaurtul gustos de la țară, pilula minune care mă face să întineresc. “I’m loving it” ne duce cu gândul la un singur lanț de fast-food-uri, la fel cum “connecting people” ne face să ne gândim la o singură marcă de telefoane mobile, iar toate aceste detalii sunt gândite în amănunt de departamente întregi de specialiști și transpuse apoi în practică, bugete considerabile fiind astfel investite în construcția personajului-produs, care prin formă culoare și sunet să te convingă să îl alegi.

Dar ce se întâmplă atunci când mesajul final menit să ajungă la public este trunchiat sau prost interpretat? Dacă în loc să convingă, creează confuzie sau, mai rău, dăunează imaginii produsului? O întreagă strategie construită în jurul acestuia depinde de o corectă interpretare, indiferent de zona geografică în care se va difuza, a mesajului asociat produsului promovat.

Fiecare limbă are propriile particularități, la care se adaugă diferențele culturale de la un spațiu economico-geografic la altul, așa că până și cea mai mică eroare de interpretare sau traducere a sloganului asociat produsului promovat ar putea avea consecințe majore directe, nu doar asupra produsului vizat, ci chiar asupra întregului brand de produse asociat acestuia. O traducere corectă și eficientă a sloganului trebuie să respecte un cumul de factori avuți în vedere la alegerea sa și să transpună în limba dorită chiar intenția avută atunci când acesta a fost asociat cu un anumit produs.

Prin urmare, simplul fapt că suntem vorbitori de mai multe limbi străine nu ne face și experți în astfel de situații – pentru că simpla rescriere mecanică a unui șir de cuvinte dintr-o limbă într-alta nu va reuși să întrunească toate condițiile necesare transmiterii complete a mesajului comercial vizat. Gândiți-vă cum ar suna sloganul pentru un supliment alimentar cu efect de calmare, recomandat pentru perioadele agitate și stresante: “It supports you through nervous times”/”Te suportă chiar și când ești nervos“.

Desigur, ajungi să înțelegi cât de importantă este o traducere bună, abia atunci când ți se întâmplă ceva rău din cauza unei erori de traducere. Atunci când bugete de marketing sunt pierdute din cauza unei astfel de erori care s-ar fi putut evita cu ușurință prin apelarea la profesioniști în domeniu. Sau mai rău, atunci când întreaga imagine și reputația firmei tale vor fi afectate, uneori chiar cu posibile implicații legale. Pentru că situația devine și mai gravă atunci când, dincolo de aspectele comerciale, o traducere defectuasă are ca rezultat, spre exemplu, administrarea necorespunzătoare a produsului. Astfel, dacă în loc de “2 teaspoons” (lingurițe), prospectul tradus va recomanda consumul a “2 linguri”,  sau cantitatea pentru o administrare echivalentă pentru “5 oz” este transformată, prin traducere, în “200 ml”, rezultatul va fi supradozarea, cu efect negativ sau chiar periculos asupra sănătății consumatorului.

În concluzie, faptul că alegi să lucrezi cu profesioniști în toate etapele strategiei de marketing pentru produsul tău va face rotița să se învârtă – și produsul să fie în continuare cumpărat. O estimare de preț pentru traducerea sloganului rapidă și gratuită poate constitui elementul-cheie în transpunerea corectă a  campaniei de promovare, indiferent de spațiul geografic ales, iar traducerile specializate Swiss Solutions oferite de Agenția de traduceri Swiss Solutions pot fi la dispoziția afacerii tale în cel mai scurt timp, prin intermediul noului site care oferă posibilitatea de a comanda de acasă, on-line, orice traducere, în orice domeniu.


Articol redactat pentru proba 7 a concursului Spring SuperBlog 2017 – “Niciodata tradusi de traduceri”

Adaugă un comentariu

Leave a Reply

%d bloggers like this: